• Administrasjon
  • Spanskundervisning
  • Samfunn.
  • Kultur.
  • Norwegian
    • Arabic
    • Bulgarian
    • Croatian
    • Czech
    • Danish
    • Dutch
    • English
    • Estonian
    • Finnish
    • French
    • Georgian
    • German
    • Greek
    • Hebrew
    • Hindi
    • Hungarian
    • Indonesian
    • Italian
    • Japanese
    • Korean
    • Latvian
    • Lithuanian
    • Norwegian
    • Persian
    • Polish
    • Portuguese
    • Romanian
    • Russian
    • Serbian
    • Slovak
    • Slovenian
    • Swedish
    • Thai
    • Turkish
    • Ukrainian
  • Twitter
  • Facebook
  • Instagram
  • 25 eksempler på lyrisk sjanger
    • Vitenskap.
    • Bli Kjent Med Oss
    • Psykologi. Topp Definisjoner
    • Historie. Topp Definisjoner

    25 eksempler på lyrisk sjanger

    Miscellanea   /   by admin   /   January 31, 2022

    De tekst er en av gruppene der litteratur historisk har vært organisert, sammen med fortelling og dramatisk. Den samler tekstene der forfatteren uttrykker følelser, følelser eller subjektive tanker, og de fleste av verkene er skrevet i vers.

    Navnet refererer til antikkens Hellas, hvor fortellinger i vers ble sunget foran et publikum og ble akkompagnert av lyrens musikk. Den vanligste formen for komposisjon er dikt.

    Kjennetegn ved den lyriske sjangeren

    Verk av den lyriske sjangeren:

    Undersjangre av lyrikken

    Skriftene i vers kan på sin side klassifiseres i to store grupper. Avhengig av omfanget av din stroferDe kan tilhøre de store slektene eller til de mindre slektene.

    eldre sjangere

    Eksempler på den lyriske sjangeren

    SANG

    1. Mild dame, skjønner jeg
      når du beveger dine søte lyse øyne
      at himmelens vei viser meg;
      og etter lang skikk,
      i dem, hvor kjærlighet bare rekreasjon,
      nesten i lyset vises hjertet.
      Denne visjonen om å gjøre det bra trener meg
      og den endelige herligheten representerer meg;
      bare hun av folket skjeller meg.
      instagram story viewer

      Og aldri menneskespråk
      du kan fortelle hva som får meg til å føle
      denne dobbeltstjernen
      når vinteren frost på engen argenta
      og når hele feltet blir grønt,
      som i min første iver.

    Jeg tenker: hvis der oppe,
    fra hvor stjernenes motor
    vis ønsket verkene hans på jorden,
    det er også så vakre,
    bryte fengselet som fanger meg
    og veien til udødelig liv stenger meg.
    Så vender jeg meg til min kontinuerlige krig
    Takk for dagen jeg ble født
    Vel, det passet meg så godt og en slik fordel,
    og til henne det brystet mitt
    oppdratt kjærlighet; godt før valgt
    Jeg forlot hatefull og alvorlig,
    og siden den dagen har jeg vært fornøyd
    fylling med et høyt og mykt konsept
    brystet hun holder nøkkelen til.

    Aldri sagt for en fornøyelse
    ga kjærlighet eller ga lunefull Fortune
    til ham som var begunstiget blant dem,
    at jeg for en rømling
    se ikke utveksle, der det er født
    min fred som fra roten av et tre født.
    Å dere som har vært fra himmelen
    gnisten der den gleden tenner mer,
    som brenner og ødelegger meg;
    hvordan gå seg vill og stikke av
    alt annet lys der ditt skinner,
    så til min sjel,
    når så mye søthet i henne slår seg på,
    alt bra, hver idé er ubrukelig
    og bare der med deg vokser kjærligheten.

    Hvor mye sødme i ærlighet
    elskerens bryst var sammen,
    Det er ingenting i forhold til det jeg føler
    når du mykt
    en gang mellom det vakre svarte og hvite
    du returnerer lyset som gir glad Kjærlighet;
    og jeg vet at helt fra fødselen,
    til min ufullkomne, til min motsatte hell,
    dette midlet advarte himmelen.
    Fornærmelse gjør meg til slør
    og hånden som går over og gir døden,
    mellom mine svært smale
    og øynene som det strømmer gjennom
    det store begjæret som lufter brystet,
    som, som du varierer, er forfalsket.

    Vel, jeg ser og jeg misliker
    at min naturlige gave ikke er verdt alt,
    det gjør meg heller ikke verdig det blikket jeg venter på,
    Jeg streber etter å være veien
    at mer til det høye håp passer,
    og til den milde ilden som alt brenner i.
    Hvis til det gode lyset og tvert imot sakte,
    kan du gjøre meg til studien jeg tok
    forakter det verden elsker,
    kanskje det bringer berømmelse
    i sin godartede dom kunne finne,
    Og slik lettelse er nok,
    fordi sjelen ikke ringer fra noe annet sted,
    vend deg til hennes søte og skjelvende blikk,
    siste trøst for den høflige elskeren.

    Song, du har en søster foran deg
    og allerede den andre som kommer hit oppfatter jeg,
    heldigvis skriver jeg enda mer papir.

    Francesco Petrarca

    1. Tre morkler får meg til å bli forelsket i Jaén,
      Axa og Fatima og Marien.

    Tre morfer så garridas
    de skulle plukke oliven,
    og de fant dem fanget i Jaén,
    Axa og Fatima og Marien.

    Og de fant dem fanget,
    og de ble matte
    og de tapte fargene i Jaén
    Axa og Fatima og Marien.

    Tre moricas så frodige
    tre moricas så frodige,
    de skulle plukke epler til Jaén,
    Axa og Fatima og Marien.

    ved rosefontenen
    jenta og hushjelpen vasker.

    Ved kilden til klart vann
    med hendene vasker de ansiktet
    han til henne og hun til ham,
    jenta og hushjelpen vasker.
    Ved rosebuskens fontene,
    jenta og hushjelpen vasker

    inne i frukthagen
    Jeg vil dø.
    Inne i rosebusken
    drep meg har.

    Jeg var, min mor,
    rosene å plukke;
    Jeg fant mine kjærligheter
    inne i frukthagen.
    inne i rosebusken
    drep meg har.

    ensomhet jeg har fra deg,
    mitt land der jeg ble født.

    Hvis jeg døde uten hell,
    begrav meg i høysierraen,
    hvorfor ikke gå glipp av jorden
    min kropp i graven;
    og i høye fjell,
    for å se om jeg ser derfra

    Landene der jeg ble født.
    ensomhet jeg har fra deg,
    å land hvor jeg ble født.

    Anonym (15./16. århundre)

    1. Dra av skygge eller sol jeg ser deg aldri
      ditt slør, frue,
      etter at du er fra det vitende begjæret
      Det skiller et annet ønske fra brystet mitt.

    Mens jeg holdt tanken skjult
    at døden i begjær ga mitt sinn
    Jeg så din gest preget av barmhjertighet;
    Men når kjærligheten viste deg tydelig,
    var håret dekket på den tiden
    og det ærlige skjulte kjærlige blikket.

    Det jeg mest ønsket i deg er avsatt til meg;
    dette er hvordan sløret behandler meg,
    det for min død, nå til varmen, nå til isen
    av slike vakre øyne dekker det blinkende.

    Francesco Petrarca

    HYMNE

    1. "Salme om Jomfru Marias fødsel"

    I dag er en klar stjerne født,
    så guddommelig og himmelsk,
    som, med å være en stjerne, er slik,
    at solen selv står opp fra den.

    Fra Ana og Joaquín, østover
    av den guddommelige stjernen,
    klart og verdig lys kommer ut
    å være evig ren;
    den klareste og vakreste daggry
    Det kan ikke være det samme
    som, med å være en stjerne, er slik,
    at solen selv er født av den.

    Ingen lys er lik det
    av hvor mange som broderer himmelen,
    fordi det er den ydmyke grunnen
    fra hennes føtter den hvite månen:
    født på bakken så vakker
    og med lys så himmelsk,
    som, med å være en stjerne, er slik,
    at solen selv er født av den.

    Ære være Faderen, og ære være Sønnen,
    Ære være Den Hellige Ånd,
    For alltid. Amen

    1. "Hymn to the stars" av Francisco de Quevedo

    Til dere, stjerner,
    fly min fryktsomme penn,
    fra bassenget av lys, rike gnister;
    lys som tenner triste og smertefulle
    til begravelsen til den avdøde dagen,
    foreldreløs av lyset, den kalde natten;

    gyldne hær,
    ved å marsjere safirkampanjer,
    du vokter det evige kors trone
    med forskjellige militære lag;
    Guddommelige Argos av krystall og ild,
    gjennom hvis øyne den blinde verden ser på;

    opplyste tegn
    at med en skravlete og veltalende flamme,
    av den stumme stillheten spredte seg,
    i skyggen tjener du som en brennende stemme;
    pomp som gir natt til kjolene deres,
    lysbokstaver, lysende mysterier;

    av det triste mørket
    edle juveler, og fra den iskalde drømmen
    finery, som i konkurranse med solen kjoler;
    anstendige elskerspioner,
    lyskilder for å animere gulvet,
    lyse blomster fra himmelens hage,

    deg fra månen
    blendende familie, klare nymfer,
    Hvis fotspor bærer Fortune,
    med hvis bevegelser han skifter ansikt,
    freds- og krigsdommere,
    at du, i fravær av solen, hersker over jorden;

    du, heldig
    dispensere, tutelary lys
    at du gir liv, at du bringer døden nær,
    skiftende ansikt, steder;
    lamaer, som snakker med lærte bevegelser,
    hvis skjelvende stråler er aksenter;

    du, som, sint,
    til tørsten av furene og sådd
    du nekter drikken, eller er allerede brent
    du gir aske gresset til buskapen,
    og hvis du ser godartet og barmhjertig ut,
    himmelen er bonde for folket;

    du, hvis lover
    hold tiden observant overalt,
    trusler fra prinser og konger,
    hvis Saturn, Jove eller Mars aborterer deg;
    du går allerede, eller du er allerede foran
    ved glatte stier vandrende busk,

    hvis du elsket i livet
    og allerede på himmelhvelvet er du spikret,
    fordi kjærlighetens smerte aldri blir glemt,
    og du sukker fortsatt i forvandlede tegn,
    med Amaryllis, nymfe den vakreste,
    stjerner, bestill at den skal ha en stjerne.

    Hvis en av dere
    så over hennes fødsel og fødsel
    og hun tok seg av henne fra vuggen,
    dispensere sin handling, sin bevegelse,
    be om det, stjerner, til hva som helst,
    At jeg til og med vipper henne for å se meg.

    I mellomtiden slapp jeg løs
    i røyk, rik pust av Pancaya,
    Jeg vil gjøre det, pilegrim og svidd,
    på leting etter deg gjennom luften gå;
    Jeg vil redde lyren min fra solen
    og jeg skal begynne å synge døende dagen.

    de mørke fuglene,
    at stillheten gjør flau med stønn,
    flyr klønete og synger alvorlig,
    flere varsler enn toner til øret,
    å smigre mine lengsler og mine sorger,
    og de skal være mine muser og mine sirener.

    1. Meksikansk til krigsrop
      Stålet forbereder og bruden;
      Og la jorden skjelve i sine sentre
      Til det høye brølet fra kanonen.

    Jeg
    Cina Oh Homeland! oliventemplene dine
    Av fred den guddommelige erkeengel,
    At i himmelen din evige skjebne
    Ved Guds finger ble det skrevet.
    Men hvis jeg tør en merkelig fiende
    Vanhellige din jord med dens plante,
    Tenk Å elskede land! enn himmelen
    Med hver sønn ga han deg en soldat.

    II
    I blodig kamp så du dem
    For din kjærlighet som banker brystene hennes,
    Møt splinten rolig
    Og død eller ære søker.
    Hvis minnet om eldgamle gjerninger
    av barna dine oppildner sinnet,
    Laurbærene triumferer pannen din
    De vil returnere udødelige for å pryde.

    III
    Som holmeika truffet av lynet
    Det kollapser til den dype strømmen,
    Uenighet beseiret, impotent,
    For føttene til erkeengelen falt.
    Ikke mer av dine barn blodet
    Det smitter over i brødrenes strid;
    Bare finn stålet i hendene
    Hvem ditt hellige navn fornærmet.

    IV
    Av den udødelige krigeren til Zempoala
    Det forferdelige sverdet forsvarer deg,
    Og holder den uovervinnelige armen hans
    Ditt hellige trefargebanner.
    Han vil være fra den glade meksikaneren
    I fred og i krig, caudillo,
    For han visste at våpnene hans skinner
    Sirkulere i æresfeltene.

    v
    Krig, krig uten våpenhvile til den som prøver
    Fra hjemlandet flekker våpenskjoldene!,
    Krig, krig! de patriotiske bannerne
    I bølgene av blod suge.
    Krig, krig! på fjellet, i dalen,
    De fæle kanonene dundrer
    Og de klangfulle ekkoene gir gjenklang
    Med stemmene til ¡Union! Frihet!

    SAG
    Før, Homeland, la barna dine være forsvarsløse
    Bøy nakken under åket,
    Dine åker med blod er vannet,
    Foten hans var stemplet på blod.
    Og dine templer, palasser og tårn
    De kollapser med et forferdelig brak,
    Og ruinene eksisterer og sier:
    Av tusen helter var hjemlandet her.

    7
    Ja til kampen mot fiendens vert
    Krigerhornet tilkaller oss,
    Fra Iturbide det hellige flagget
    Meksikanere! modig fortsett
    Og til de heftige brudene tjene dem
    Utløpte teppebannere;
    Triumfens laurbær gir skygge
    I spissen for den modige mesteren.

    viii
    Gå hovmodig tilbake til de patriotiske hjemmene
    Krigeren for å fortelle sin seier,
    Bærer herlighetens palmer
    At han visste hvordan han skulle erobre i kampen.
    De vil snu sine blodige laurbær
    I kranser av myrter og roser,
    Måtte kjærligheten til døtre og koner
    Han vet også hvordan han skal belønne de modige.

    IX
    Og den som til slaget av brennende splinter
    Av hjemlandet i aras bukker under,
    Du vil få en grav som belønning
    Hvor lyset skinner med herlighet.
    Og fra Iguala lærer han henne kjære
    Til hans blodig sammenknyttede sverd,
    Av udødelig laurbær kronet
    Han vil danne korset fra sin grav.

    X
    Hjemland! Hjemland! dine barn sverger til deg
    Pust ut pusten på alteret ditt,
    Hvis bugle med sin krigerske aksent
    Kaller dem til å slite med tapperhet.
    For deg olivenkransene!
    Et minne for dem om herlighet!
    En laurbær til deg om seier!
    En æresgrav for dem!

    "Mexicos nasjonalsang"

    ODE

    1. "Ode til blomsten til Gnido" av Garcilaso de la Vega

    «Hvis fra min lave lyre
    så mye kunne lyden på et øyeblikk
    dempe sinnet
    av den livlige vinden
    og havets raseri og bevegelsen;

    og i røffe fjell
    med den myke sangen ble det myknet
    det ville skadedyret,
    trærne beveger seg
    og til forvirringen trujies de,

    tror ikke det er sunget
    ville være fra meg, vakre blomst av Gnido,
    den hissige sinte Mars,
    konvertert til døden,
    av støv og blod og flekkete svette;

    heller ikke de kapteinene
    på sublime hjul plassert,
    for hvem tyskerne,
    den heftige nakken knyttet,
    og franskmennene blir domestiserte;

    men bare den ene
    styrken av din skjønnhet ville bli sunget,
    og noen ganger med henne
    vil også bli lagt merke til
    grovheten du er bevæpnet med:

    og hvordan selv,
    og for din store verdi og skjønnhet
    forvandlet til bratsj,
    roper ulykken hans
    den elendige elskeren i din figur."

    1. "Ode to Joy" av Pablo Neruda

    GLEDE
    grønt blad
    vindu fall,
    små bokstaver
    klarhet
    nyfødt,
    lyd elefant,
    blendende
    valuta,
    noen ganger
    skarp Blast,
    men
    heller
    stående brød,
    håpet oppfylt,
    utviklet plikt.
    Jeg foraktet deg, glede.
    Jeg ble dårlig informert.
    Måne
    Han ledet meg på sine veier.
    de gamle dikterne
    de lånte meg briller
    og ved siden av alt
    en mørk nimbus
    Jeg setter,
    på blomsten en svart krone,
    på den elskede munnen
    et trist kyss
    Det er fortsatt tidlig.
    La meg omvende meg.
    Jeg trodde bare det
    hvis det brant
    mitt hjerte
    pinebusken,
    hvis regnet vått
    min kjole
    i regionen Cardena del Luto,
    hvis den stengte
    øynene til rosen
    og rørte ved såret,
    hvis jeg delte alle smertene,
    Jeg hjalp mennene.
    Jeg var ikke rettferdig.
    Jeg rotet til trinnene mine
    og i dag kaller jeg deg glede.

    som jorden
    er
    nødvendig.

    som ild
    opprettholde
    hjemmene.

    som brød
    du er ren

    Som vannet i en elv
    du er sunn

    som en bie
    du sprer honning flyvende

    Glede,
    Jeg var en fåmælt ung mann
    Jeg fant håret ditt
    skandaløst

    Det var ikke sant, jeg visste det
    når jeg er i brystet mitt
    slapp fossen løs.

    i dag, glede,
    funnet på gaten
    borte fra alle bøker,
    hold meg med selskap:

    med deg
    Jeg vil gå fra hus til hus,
    Jeg vil gå fra by til by,
    fra flagg til flagg.
    Du er ikke bare for meg.
    Vi skal til øyene
    til havene
    Vi skal til gruvene
    til skogen.
    Ikke bare ensomme tømmerhoggere,
    stakkars vaskedamer
    eller strittende, august
    steinhogger,
    de vil ta imot meg med dine klynger,
    men de forsamlede,
    de samlet,
    foreningene av hav eller tre,
    de modige guttene
    i sin kamp.

    Med deg over hele verden!
    Med sangen min!
    Med flyet på gløtt
    av stjernen,
    og med glede
    av skummet!

    Jeg vil overholde alle
    fordi jeg burde
    til all min glede.

    Ikke bli overrasket fordi jeg vil
    levere til menn
    jordens gaver,
    fordi jeg lærte å slåss
    som er min jordiske plikt
    spre glede.
    Og jeg oppfyller min skjebne med sangen min.

    1. Oversettelse av "Ode I of Anacreon" av Nicasio Álvarez de Cienfuegos

    Loar ville elske Cadmus,
    Jeg vil gjerne synge til Atridas;
    men bare elsker lyd
    lyrens strenger.
    En annen gi meg, og syng
    av Alcides tretthetene;
    men også svare
    kjærlighet, kjærlighet, lyren.
    Helter, farvel; er styrke
    Måtte en evig kupong fortelle deg.
    Hva kan jeg gjøre, hvis elsker
    synge, og ikke mer, min lyre?

    ELEGI

    1. "On the Death of a Son" av Miguel de Unamuno

    Klem meg, min kjære, vi har dødd
    frukten av kjærlighet;
    hold meg, begjær er dekket
    i et spor av smerte.

    På benet av det tapte gode,
    som gikk til all go,
    de velfødtes vugge vil rulle,
    av det som skal komme.

    1. "Uninterrupted Elegy" av Octavio Paz

    I dag husker jeg de døde i huset mitt.
    Vi glemmer aldri det første dødsfallet,
    Selv om jeg dør av lynet, så fort
    som ikke når sengen eller oljemaleriene.
    Jeg hører stokken nøle på et trinn,
    kroppen som tar tak i et sukk,
    døren som åpnes, den døde som kommer inn.
    Fra dør til dør er det liten plass
    og det er knapt tid til å sitte,
    løft ansiktet, se tiden
    og finn ut: kvart over åtte.

    I dag husker jeg de døde i huset mitt.
    Den som døde natt etter natt
    og det ble et langt farvel,
    et tog som aldri går, det er smerte.
    munnens grådighet
    i tråden til et suspendert sukk,
    øyne som ikke lukker seg og lokker
    og vandre fra lampen til mine øyne,
    fast blikk som omfavner en annen,
    romvesen, som kveles i omfavnelsen
    og til slutt rømmer han og ser fra fjæra
    hvordan sjelen synker og mister kroppen
    og finner ikke øyne å klamre seg til...
    Og inviterte det blikket meg til å dø?
    Kanskje vi dør bare fordi ingen
    ønsker å dø med oss, ingen
    Han vil se oss i øynene.

    I dag husker jeg de døde i huset mitt.
    Han som dro i noen timer
    og ingen vet hvilken stillhet han gikk inn i.
    Etter middag, hver kveld,
    den fargeløse pausen som gir inn i tomrommet
    eller den endeløse setningen som henger i midten
    av edderkoppens tråd av stillhet
    De åpner en korridor for den som kommer tilbake:
    skrittene hans lyder, han går opp, han stopper...
    Og noen mellom oss reiser seg
    og lukk døren godt.
    Men han, der på den andre siden, insisterer.
    Den lurer i hvert hull, i foldene,
    vandrer blant gjesper, utkantene.
    Selv om vi stenger dører, insisterer han.

    I dag husker jeg de døde i huset mitt.
    Tapte ansikter i pannen min, ansikter
    uten øyne, faste øyne, tømt,
    Leter jeg etter min hemmelighet i dem,
    blodets gud som mitt blod beveger,
    yelo gud, guden som sluker meg?
    Din stillhet er et speil av livet mitt,
    i mitt liv er hans død forlenget:
    Jeg er den siste feilen av dine feil.

    I dag husker jeg de døde i huset mitt.
    Den forsvunne tanken, handlingen
    forsvunnet, navnene spredt
    (hull, null, hull
    som hardnakket graver minnet),
    spredningen av møtene,
    selvet, dets abstrakte blink, delte
    alltid for en annen (det samme) meg, sinnet,
    begjæret og dets masker, hoggormen
    begravd, de langsomme erosjonene,
    ventetiden, frykten, handlingen
    og det motsatte: i meg er de sta,
    de ber om å spise brødet, frukten, kroppen,
    drikk vannet som ble nektet dem.
    Men det er ikke vann lenger, alt er tørt,
    kjenner ikke brødet, den bitre frukten,
    temmet kjærlighet, tygget opp,
    i bur av usynlige stenger
    onanist ape og trent tispe,
    det du sluker sluker deg,
    ditt offer er også din bøddel.
    Haug av døde dager, rynket
    aviser og ukorkede netter
    og soloppganger, slips, slipknot:
    "Si hei til solen, edderkopp, ikke vær ond ..."

    Verden er en sirkulær ørken,
    himmelen er stengt og helvete er tomt.

    1. Elegy of the Impossible Memory av Jorge Luis Borges

    Hva jeg ikke ville gi for minnet
    av en grusvei med lave vegger
    og av en høy rytter som fyller morgengryet
    (lang og sliten poncho)
    på en av slettens dager,
    på en datoløs dag.
    Hva jeg ikke ville gi for minnet
    av min mor som ser på morgenen
    på rommet til Santa Irene,
    uten å vite at han skulle hete Borges.
    Hva jeg ikke ville gi for minnet
    etter å ha kjempet i Cepeda
    og etter å ha sett Estanislao del Campo
    hilser den første kulen
    med motets glede.
    Hva jeg ikke ville gi for minnet
    av en hemmelig femte port
    som min far dyttet hver kveld
    før du sovner
    og som presset på for siste gang
    den 14. februar 38.
    Hva jeg ikke ville gi for minnet
    av Hengists båter,
    seil fra Danmarks sand
    å rive en øy
    det var ennå ikke England.
    Hva jeg ikke ville gi for minnet
    (Jeg hadde det og jeg har mistet det)
    av en klut av gull fra Turner,
    stort som musikk.
    Hva jeg ikke ville gi for minnet
    etter å ha hørt Sokrates
    at hemlocken på ettermiddagen,
    undersøkte problemet rolig
    av udødelighet,
    vekslende myter og årsaker
    mens den blå døden steg
    fra allerede kalde føtter.
    Hva jeg ikke ville gi for minnet
    at du hadde fortalt meg at du elsket meg
    og har ikke sovet før daggry,
    revet og glad.

    ØKOLOG

    1. "Eclogue 2" (utdrag) av Garcilaso de la Vega
      Folk: Albanio, Camila og Salicio, Nemeroso

    Midt på vinteren er det varmt
    søtt vann fra denne klare kilden,
    og om sommeren mer enn frossen snø.
    Å klare bølger, hvordan jeg ser nåtiden,
    ser deg, minnet om den dagen
    at sjelen skjelver og brenner føles!
    I din klarhet så jeg min glede
    bli helt mørk og overskyet;
    Da jeg belastet deg, mistet jeg selskapet mitt.
    Hvem kunne den samme pine gis,
    det med det som hviler en annen plaget
    komme hjertet mitt til å plage?
    Den søte mumlingen av denne støyen,
    bevegelsen av trærne i vinden,
    den myke duften av den blomstrede engen
    de kan bli syke og misfornøyde
    enhver glad og sunn hyrde i verden;
    Jeg alene i så mye godt å dø føler jeg.
    Å skjønnhet på mennesket,
    å klare øyne, å hår av gull,
    å elfenbens hals, å hvit hånd!
    Hvordan kan det nå ha seg at jeg gråter trist
    livet ble så lykkelig
    og i slik fattigdom all min skatt?
    Jeg ønsker å bytte sted og avgang
    kanskje det vil gi meg en del av skaden
    som har sjelen nesten fortært.
    Hvor forfengelig å forestille seg, hvor tydelig en vrangforestilling
    er å gi meg selv å forstå at ved å forlate,
    fra meg s'ha vike en dårlig størrelse!
    Å trette lemmer, og hvor faste
    Det er smerten som sliter deg og gjør deg svak!
    Åh, om jeg kunne sove her en stund!
    Hvem som holder vakt, blir aldri tilbudt godt,
    kanskje hva drømmen vil gi ham, sove,
    noen nytelse som snart forsvinner;
    i dine hender oh drøm! Jeg berømmer

    1. "Eclogue of Fileno, Zambardo and Cardonio" (fragment), av Juan del Enzina

    FILENO
    Nå da, samtykke til min ulykke
    at mine ondskap forsvinner uten mål eller midler,
    og jo mer jeg tenker på å avhjelpe dem
    da vekkes tristheten mye mer;
    søk passer meg Agena fornuft
    som demper smerten jeg føler.
    Jeg har testet styrkene i tankene mine,
    men de kan ikke gi meg et trygt liv.
    (Fortsetter.)

    Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre lenger, og jeg vet heller ikke hva jeg skal fortelle meg,
    Zambardo, hvis rette ikke setter.
    Begge m'acossan mine voldsomme lidenskaper,
    Du vil se fra meg mitt fiendeliv.
    Jeg vet at i deg er det bare slik nåde som er skjermet
    at du kan vende tilbake til livet det som er dødt,
    Jeg vet at du er en veldig trygg havn
    gjør min tanke deres ankere strømpebånd.

    1. "Eclogue of Breno and three other shepherds" (fragment) av Pedro de Salazar

    [BRENO] Mennesker, fugler, dyr,
    fjell, skog, kom og se
    mine ujevne ledninger

    hva mer enn å ha dem slik
    Jeg ville vært verdt å ikke bli født,
    fordi jeg føler
    en stormstyrke
    tapper
    så forferdelig at de har gått konkurs
    all lidelse.
    Jeg vil ikke ha mer storfe,
    fordi tilliten til
    fikk meg til å bli namorado
    og få meg til å elske så dårlig behandlet
    at jeg hater meg selv og ham,
    og så vokser det
    mitt ønske og ikke fortjener
    tildele,
    hat meg med rette,
    for den som elsker, hater ham.
    vel, jeg kan ikke oppføre meg
    denne sorgen over at jeg dør
    og jeg er foçado for å skille,
    Jeg vil kle et bål
    når verktøyet mitt brenner

    hvem satte
    kjærlighet har ingen nytte,
    grunnen er
    elske og prøve senere
    Jeg er helt forvirret.
    Du, kjeltring, som led
    jobbene mine enn med dem
    du holdt kroppen min
    du betaler det du serverte
    Hvordan betales de?
    fordømt
    du er, kjeltring, til å bli brent
    i offer,
    Sånn er det for god service
    mitt brennende hjerte
    Du, çurrón, hvor er strømmen
    av dårlig vedlikehold
    for hovedpris
    brannen vil forlate deg
    at vinden kan bære deg;
    og tenke
    at vel, de brenner uten nåde
    Mine tarmer,
    det med så mye ondskap
    Det er ikke mye å bruke grusomhet.
    Du, stein
    og Slavon,
    at du lager hoppegnister,
    Så døtrene dine er det
    vi gjør deg ikke til en stor urimelighet
    å følge deg med dem;
    og du vil brenne
    du, tinder, hvordan ser du ut
    til mine morgener,
    som tenner kjærligheten i innvollene mine
    hvordan du slår på
    Du, olje, som du helbredet
    avskum av storfeet mitt,
    vel, du utnyttet meg ikke
    og såret forlot du meg,
    du vil omkomme spilt;
    du, gavan,
    n'os oppfyller å ha affán
    å dekke meg,
    at aldri min faste brann
    regnet vil drepe det.
    Du, fonda, som unnskyldte meg
    å løpe etter buskapen
    med steinene du kastet,
    at du snudde den tusen ganger
    av do s'iva demontering,
    du vil bli laget
    aske som pilen
    som jeg savner,
    som lyste meg opp i brystet
    ikke bruk vann.
    Jeg må bare si farvel,
    med ingenting igjen,
    men denne plaget sjel
    at det ville vært bra om du var borte
    og branner kan jeg ikke;
    Men hvis jeg dør
    Jeg vil ikke se den jeg elsker,
    hva er verre,
    mer å leve med slike smerter
    fyr den, jeg vil ikke ha den.
    Jeg vil drepe meg selv og der
    kanskje synd på meg
    at min død vil vite,
    det er ingen makt som ikke vil si
    å elendig deg!

    SATIRE

    1. "Avhengighet" av Gregorio de Matos

    Det er jeg som har siste årene
    Jeg sang på min forbannende lyre
    Brasiliansk skam, laster og feil.

    Og jeg sviktet dem så dårlig
    Jeg synger en gang til på samme lyre
    Samme tema i en annen mengde.

    Jeg føler allerede at det tenner meg og inspirerer meg
    Talía, for en engel er min verge
    Det som Apollo sendte som hadde hjulpet meg.

    Baiona brenner, og hele verden brenner,
    At som av yrke mangler sannhet
    Sannhetenes søndag er aldri sen.

    Det er ingen tid unntatt kristendommen
    Til den stakkars mottakeren av Parnassus
    Å snakke om din frihet

    Fortellingen må samsvare med saken,
    Og hvis kanskje saken ikke stemmer,
    Jeg har ikke Pegasus som poet.

    Hva nytter det å tie de som tier?
    Sier du aldri hva du føler?
    Du vil alltid mene det du sier.

    Hvilken mann kan være så tålmodig?
    Det å se den triste staten Bahia,
    Ikke gråt, ikke sukk og ikke angre?

    Dette gjør den diskrete fantasien:
    Det foregår i en og annen forvirring,
    Den fordømmer tyveriet, skylder på hykleriet.

    Dåren, den uvitende, den uerfarne,
    Ikke velg godt eller ondt,
    Alt passerer blendet og usikkert.

    Og når du ser kanskje i det søte mørket
    Lovpriste det gode og det skadede onde,
    Det får alt til å dø, og ingenting godkjenner.

    Si forsiktig og hvil:
    – Så-og-så er en satiriker, han er gal,
    Med en dårlig tunge, et dårlig hjerte.

    Fool, hvis du forstår noe eller ingenting,
    Som hån med latter og oppstyr
    Muser, hva setter jeg mest pris på når jeg påkaller deg?

    Hvis du visste hvordan du skulle snakke, ville du også snakke,
    Du ville også lyse, hvis du visste,
    Og hvis du var en poet, ville du vært en poet.

    Uvitenheten til menn i disse tidene
    Sisudos gjør noen kloke, andre,
    Det tullet kanoniserer beistene.

    Det finnes gode, for de kan ikke være frekke,
    Andre er redde for frykt,
    De biter ikke andre, fordi de ikke har tenner.

    Hvor mange er det som tak har glass,
    og slutte å kaste steinen din,
    Av din egen redde flis?

    Vi har fått en natur;
    Gud skapte ikke de forskjellige naturlige;
    Bare én Adam skapte, og dette var ingenting.

    Vi er alle onde, vi er alle onde
    Bare last og dyd skiller dem,
    Hvorav noen er diners, andre negative.

    Hvem har det, enn jeg kunne ha
    Denne sensurerer meg bare, denne legger merke til meg,
    Hold kjeft, chitom, og hold deg frisk.

    1. "To a Nose" av Francisco de Quevedo

    En gang stakk en mann en nese,
    en gang på en superlativ nese,
    en gang sión nese og skrive,
    Det var en gang en veldig skjeggete sverdfisk.
    Det var et dårlig ansikt solur,
    en ettertenksom terte,
    elefant opp ned,
    Ovidio Nasón var mer nysgjerrig.
    Det var en gang en bysse,
    egyptisk pyramide,
    de tolv stammene av nese var.
    Det var en gang en veldig nysgjerrig uendelighet,
    mye nese,
    nesen så voldsom at det i ansiktet til Anas var en forbrytelse.

    1. Luis de Gongora

    Fra de allerede kongelige partiene
    skredder, og du er ikke en poet,
    hvis til oktaver, som til livrier,
    offisielle introduksjoner.
    Av andre fjær er du verdt.
    Kråke vil du fornekte
    den som frem og tilbake,
    gemina shell, du hadde.
    Galapago du alltid var,
    og skilpadde vil du være.

    MADRIGAL

    1. Elsket nerve

    For dine grønne øyne savner jeg det,
    sirene av de som Ulysses, kloke,
    elsket og fryktet.
    For dine grønne øyne savner jeg det.
    For dine grønne øyne i hva, flyktig,
    skinne vanligvis, noen ganger, melankolsk;
    for dine grønne øyne så fulle av fred,
    mystisk som mitt håp;
    for dine grønne øyne, effektiv trylleformel,
    Jeg ville reddet meg selv.

    1. Francisco de Quevedo

    Fuglen er rolig i luften,
    i vannet fisken, salamanderen i brann
    og mannen, i hvis vesen alt er innelukket,
    det er i skyggen på jorden.
    Jeg alene, som ble født for pinsler,
    Jeg er i alle disse elementene:
    munnen min er i luften og sukker,
    kroppen på land er pilegrimsreise,
    øynene mine er rennende natt og dag
    og mitt hjerte og sjel er i brann.

    1. Gutierre de Cetina

    Klare, rolige øyne,
    hvis du blir rost med et søtt utseende,
    hvorfor, hvis du ser på meg, ser du sint ut?
    Hvis de mer fromme
    du virker vakrere for den som ser på deg,
    ikke se på meg med sinne,
    fordi du ikke ser mindre vakker ut.
    Å rasende plager!
    Klare, rolige øyne,
    siden du ser på meg på den måten, se i det minste på meg.

    BREV

    1. "Mighty Knight is Don Dinero" av Francisco de Quevedo

    Mor, jeg ydmyker meg selv til gull,
    han er min kjæreste og min elskede,
    Vel, av kjærlighet,
    gå kontinuerlig gul,
    som da dobbel eller enkel
    gjør alt jeg vil
    Kraftig ridder
    Det er Mr Money.

    Født i India hedret,
    Hvor verden følger deg;
    Han kommer for å dø i Spania,
    Og den er gravlagt i Genova.
    Og så hvem bringer ham til siden
    Det er vakkert, selv om det er heftig,
    Kraftig ridder
    Det er Mr. Money.

    De er hovedforeldrene hans,
    Og han er av edel avstamning,
    Fordi i østens årer
    Alt blod er kongelig.
    Og så er det han som gjør det samme
    Til de rike og tiggeren,
    Kraftig ridder
    Det er Mr. Money.

    Hvem lurer vel ikke
    Se i hans herlighet, uten vederlag,
    Hva er det slemmeste i huset ditt?
    Doña Blanca fra Castilla?
    Men så ydmyker styrken hans
    Til feigingen og krigeren,
    Kraftig ridder
    Det er Mr. Money.

    Hans majestet er så stor
    Selv om duellene deres er lei,
    Det selv med å være innkvartert
    Det mister ikke kvaliteten.
    Men så gir det autoritet
    Til gårdbrukeren og arbeideren,
    Kraftig ridder
    Det er Mr. Money.

    De er verdt mer i alle land
    (Se om han er veldig flink)
    Dine skjold i fred
    Som rodelas i krig.
    Vel, det naturlige forviser
    Og gjør den fremmede til sin egen,
    Kraftig ridder
    Det er Mr. Money.

    1. Luis de Gongora

    la meg bli varm
    Og folk ler.
    Prøv andre fra myndighetene
    Om verden og dens monarkier,
    Som de styrer mine dager
    smør og mykt brød,
    Og vintermorgen
    Appelsinade og konjakk,
    Og folk ler.

    Spis på gyllent servise
    Prinsen tusen bryr seg,
    Hvordan forgylte piller;
    At jeg i mitt stakkars nattbord
    Jeg vil ha mer blodpølse
    som sprekker på grillen,
    Og folk ler.

    Når jeg dekker fjellene
    Av hvit snø i januar,
    La meg fylle koppen
    Av eikenøtter og kastanjer,
    Og hvem den søte lyver
    Fortell meg om kongen som raste,
    Og folk ler.

    Se veldig i god tid
    Kjøpmannen nye såler;
    Jeg skjell og snegler
    Blant den lille sanden,
    Hører på Filomena
    På poppelen til fontenen,
    Og folk ler.

    Passer havet ved midnatt,
    Og brenn i kjærlig flamme
    Leandro for å se sin frue;
    som jeg har mest lyst til å bruke
    Fra vingården min
    Den hvite eller røde strømmen,
    Og folk ler.

    Vel, kjærlighet er så grusomt,
    Det til Pyramus og hans elskede
    Lager et sverd thalamus,
    Blir hun og han sammen,
    La min Thisbe være en kake,
    Og sverdet være min tann,
    Og folk ler.

    1. Luis de Gongora

    Lær, blomster, i meg
    Hva går fra i går til i dag,
    det rart jeg var i går,
    og i dag er jeg ennå ikke min skygge.

    Daggryet i går ga meg en vugge,
    kistenatten ga meg;
    uten lys ville den dø hvis ikke
    Månen vil låne den til meg:
    Vel, ingen av dere
    slutte å slutte slik
    lær, blomster, i meg
    Hva går fra i går til i dag,
    det rart jeg var i går,
    og i dag er jeg ennå ikke min skygge.

    Søt trøst nelliken
    det er på min korte alder,
    fordi hvem ga meg en dag,
    to ga ham knapt:
    maifluer i frukthagen,
    Jeg lilla, han rød.

    Lær, blomster, i meg
    Hva går fra i går til i dag,
    det rart jeg var i går,
    og i dag er jeg ennå ikke min skygge.

    EPIGRAM

    1. Juan de Iriarte

    Mr. Don Juan de Robres,
    med uforlignelig veldedighet,
    laget dette hellige sykehuset...
    og gjorde også de fattige.

    1. frelser novo

    Margaret var heldig
    som en innskrenket person,
    Vel, Juarez fant hittebarnet hennes.
    men han gjorde henne til en kone.

    1. Marcus Valerius Martial (1. århundre)

    Du spør hva som gir meg pakken min i et land så fjernt fra Roma.
    Gir en avling som er uvurderlig:
    gleden av å ikke se deg

    Det kan tjene deg:

    Merker sky
    • Miscellanea
    Vurdering
    0
    Visninger
    0
    Kommentarer
    Anbefaler til venner
    • Twitter
    • Facebook
    • Instagram
    ABONNERE
    Abonner på kommentarer
    YOU MIGHT ALSO LIKE
    • Kontrakter
      04/07/2021
      Eksempel på annonseringskontrakt
    • Definisjon av utviklingsplan
      Miscellanea
      04/07/2021
      Definisjon av utviklingsplan
    • Konsept i definisjon ABC
      Miscellanea
      04/07/2021
      Konsept i definisjon ABC
    Social
    6938 Fans
    Like
    5521 Followers
    Follow
    6820 Subscribers
    Subscribers
    Categories
    Administrasjon
    Spanskundervisning
    Samfunn.
    Kultur.
    Vitenskap.
    Bli Kjent Med Oss
    Psykologi. Topp Definisjoner
    Historie. Topp Definisjoner
    Eksempler
    Kjøkken
    Grunnleggende Kunnskap
    Regnskap
    Kontrakter
    Css
    Kultur Og Samfunn
    Curriculum Vitae
    Ikke Sant
    Design
    Kunst
    Jobb
    Avstemninger
    Essays
    Skrifter
    Filosofi
    Finansiere
    Fysikk
    Geografi
    Historie
    Mexico Historie
    Asp
    Popular posts
    Eksempel på annonseringskontrakt
    Kontrakter
    04/07/2021
    Definisjon av utviklingsplan
    Definisjon av utviklingsplan
    Miscellanea
    04/07/2021
    Konsept i definisjon ABC
    Konsept i definisjon ABC
    Miscellanea
    04/07/2021

    Merker

    • Grunnleggende Kunnskap
    • Regnskap
    • Kontrakter
    • Css
    • Kultur Og Samfunn
    • Curriculum Vitae
    • Ikke Sant
    • Design
    • Kunst
    • Jobb
    • Avstemninger
    • Essays
    • Skrifter
    • Filosofi
    • Finansiere
    • Fysikk
    • Geografi
    • Historie
    • Mexico Historie
    • Asp
    • Administrasjon
    • Spanskundervisning
    • Samfunn.
    • Kultur.
    • Vitenskap.
    • Bli Kjent Med Oss
    • Psykologi. Topp Definisjoner
    • Historie. Topp Definisjoner
    • Eksempler
    • Kjøkken
    Privacy

    © Copyright 2025 by Educational resource. All Rights Reserved.