კონცეფცია განმარტება ABC
Miscellanea / / July 04, 2021
ხავიერ ნავაროს მიერ, ოქტომბერში. 2018
ორიგინალი ბიბლია დაიწერა ებრაულ ენაზე და პირველი თარგმანი ენა ბერძნული, რომელიც ჩატარდა lll საუკუნეში. რომ გ. რაბინები, რომლებიც თარგმანზე მუშაობდნენ, სამოცდაათი წლის იყვნენ და დასრულებამდე მიაღწიეს ნილოსის დელტაში მდებარე კუნძულ ელეფანტინს.
ისინი სამოცდაათი დღე და სამოცდაათი ღამე მუშაობდნენ. Ამისთვის მიზეზი ეს ახალი ბიბლია ცნობილია როგორც 1970-იანი წლების ვერსია ან სეპტუაგინტა.
ბიბლიის პირველი თარგმანი
ამ დიდი ნაშრომის ინიციატივა მოხდა ალექსანდრიაში ეგვიპტის პტოლემეების პერიოდში, ძვ. წ. III საუკუნეში. გ. ეს რთული სამუშაო იყო, რადგან ის მოიცავს ფილოლოგიურ რამდენიმე კითხვას: ორთოგრაფია, სინტაქსი, სემანტიკა, მორფოლოგიადა ა.შ. ცხადია, ასევე არსებობდა თეოლოგიური ხასიათის სირთულეები.
ფარაონმა პტოლემეოს ფილარეტმა სთხოვა იერუსალიმის მღვდელმთავარს ებრაული წმინდა წიგნების თარგმნა ბიბლიოთეკა ალექსანდრიის.
პალესტინის გარეთ მცხოვრები ებრაელების დიდმა ნაწილმა სწრაფად მიიღო ეს თარგმანი თავის სინაგოგებში, რადგან მათ საერთოდ დაავიწყდათ ებრაული ენა. ზოგი წიგნი, რომელიც თავდაპირველად ბერძნულად იყო დაწერილი, თარჯიმნებმაც შეიტანეს და ეს ამ გარემოებამ პრობლემა წარმოშვა, რადგან ამ ახალ წიგნებს ბიბლია არ მიიჩნევდა ბიბლიის ნაწილად ებრაელები.
სეპტუაგინტაში შეტანილი წიგნები ცნობილია როგორც Deuterocanonicals (წიგნები: ტობიასი, მაკაბელი I და II, ჯუდიტი, ბარუქი, დანიელი, ესთერი, ეკლესიასტიკა და სიბრძნე).
ბიბლიის სხვა თარგმანები
LV საუკუნეში დ. C სეპტუაგინტამ შეწყვიტა პრაქტიკული გამოყენება, რადგან უმეტესობა მოსახლეობაუბრალო ხალხმა აღარ იცოდა ბერძნული, მაგრამ ლათინურად ლაპარაკობდა. ამ მიზეზით, წმინდა ჯერომმა თარგმნა ბიბლია ლათინურად, ხალხის ვულგარულ ენაზე. ამ ახალ გამოცემას "Vulgate" უწოდებენ. წმინდა წერილის ამ ვერსიას უდიდესი მნიშვნელობა ჰქონდა და მრავალი საუკუნის განმავლობაში იყენებდნენ მას ევქარისტიის აღსანიშნავად.
დროს Შუა საუკუნეები მხოლოდ მათ, ვინც ლათინური ენა იცოდა, შეეძლოთ ბიბლიის კითხვა. ლათინურიდან რომანულ ენებზე თარგმანები არ მომხდარა XVII საუკუნის რეფორმაციამდე.
ასეთ კონტექსტში მარტინ ლუთერმა თარგმნა ბიბლია გერმანულად, როგორც ოფიციალური ეკლესიის წინააღმდეგ პროტესტის ერთ-ერთი ფორმა
პირველი თარგმანი ესპანურად ორი ესპანელი ბერის ნაშრომი იყო: ციპრიანო დე ვალერა და კაზიოდორო დე ლა რეინა. ორივე რელიგიური მოშორებით მიდიოდა ბილიკიდან კათოლიციზმი და შეუერთდა ლუთერანელთა პროტესტს. ბიბლიის ეს გამოცემა ცნობილია როგორც "რეინა ვალერა".
ფოტოები: Fotolia - Rogi / Askib
თემები სეპტუაგინტაში