Concept en définition ABC
Divers / / July 04, 2021
Par Florencia Ucha, le fév. 2015
Au concept de Sous-titre Nous lui donnons deux utilisations fondamentales dans notre langue.
Phrase qui suit le titre et développe l'information
L'un d'eux est étroitement lié à des textes, des documents, des œuvres littéraires, des pièces journalistique, et qui se compose de ce titre qui occupe une place secondaire et qui par cas est placé après le principal. Le titre est le mot ou la phrase à partir duquel une œuvre est nommée, une œuvre et qui est étroitement liée à la Contenu qui tient le même. Il le choisit presque toujours et crée le Auteur de la même.
Et puis le sous-titre peut consister en un mot ou une phrase qui suit le titre principal et qui a généralement pour mission d'étendre les informations qui sont fournies dans le titre.
Maintenant, il faut aussi souligner que dans certains textes, critiques, rapports, résumés, entre autres, le sous-titre divise le texte et anticipe le lecteur sur ce dont il s'agit paragraphe. Par exemple, nous pensons souvent à un sous-titre et à des titres attrayants qui génèrent du crochet,
attraction dans le lecteur car il y a beaucoup de gens qui se laissent emporter par eux en lisant ou non un texte.Si le titre ou le sous-titre contient quelque chose d'important, qui suscite de l'intérêt, il faudra sûrement procéder à la lecture de ce qui suit, de ce qui les suit.
Sous-titres de films
Et l'autre référence hyper étendue qui est attribuée au mot en question est celle de la surimpression de phrases, mots, entre autres, qui apparaît en bas de l'écran de cinéma ou TV pendant la projection ou transmission d'un film et qui correspond à la traduction des dialogues, des propos commentés et dits par le personnages dans la version originale et qu'il n'est pas dans la langue originale du lieu où il est projeté et donc il est placé de manière à ce que les gens puissent comprendre l'histoire.
Sous-titres ou doublage
C'est l'une des manières les plus répandues de traduire des bandes, des programmes télévisés, entre autres, qui sont diffusés dans un lieu étranger et dans une autre langue. Il est également possible qu'au lieu de placer ces sous-titres, un doublage soit effectué, c'est-à-dire que des acteurs professionnels, ils doublent les personnages de manière jouée.
Normalement, dans les cinémas, nous trouvons les deux options lorsque le film est étranger, le doublage et sous-titres, afin que le public puisse choisir quelle alternative est la plus confortable pour voir le film.
Sujets de sous-titres